Google+

12 Eylül 2011 Pazartesi

Romanization (Korece Okunuşlar)


Romanization denilen olay kendi alfabesini kullanan dillerde yazılmış harfleri Latin harflerine çevirme işi. Yani bilmeyenler için sadece birer sembol gibi gözüken harfleri okunur hale getirme. Genellikle şarkı sözlerinin "romanized" haline rastlanıyor ama benim bu yazıda bahsetmek istediğim ünlülerin isimleri ve sıkça kullandığımız Korece kelimeler. Nereden mi esti? Kısaca şöyle anlatayım:

Super Junior üyelerini yeni tanımaya başladığım zamanlar en zor ezberlediğim isim Eunhyuk oldu.  Nasıl okunduğundan emin değildim ve hafızam bir türlü bu ismi kabul etmiyordu. En sonunda “Unhyuk” olarak ezberleyiverdim. Gerçi izlediğim programlarda o şekilde hitap etmiyorlardı ama yakın bir şeydi. Zaten insanın aklında duyduğu değil kendi okuduğu şekilde kalıyor. En azından benim için öyle. Korece okumayı öğrendiğimde doğrusunu öğrenebildim. Eunhyuk “Inhyok” şeklinde okunuyordu. Bu ve benzer okunuşlar hakkında bilmeyenleri bilgilendirmek istedim. Sonuçta Latin harflerine çevrilmiş olsalar da Türkçe gibi yazıldığı şekilde okunmuyor. Başlayalım öyleyse :)

Eu () Sesi

Evet, yukarıda bahsettiğim gibi “eu” harfleri bir araya gelince “ı” sesini oluşturuyor.

Örnekler [Latinceleştirilmiş Hali - Yazılışı - Okunuşu]
Seung Ki /  / Sıng Ki
Seungho / 승호 / Sıngho
Seulong 
/ 슬옹 / Sılong
Yoon Eun Hye 
/ 윤은혜 / Yun In Hye
Seungri 
/  / Sıngri
Ye Eun 
/  / Ye In
Ve bilmeyen Sukkie hayranları için büyük şok: Geun Suk / 근석 /  Kın Sok

İstisna: Eugene /  / Yucin
(Aslında latinceleştirilmiş hali Yoo Jin ama Eugene şeklinde Amerikanvari kullanıldığı için kafa karışıklığı olmasın diye yazdım)

Lee () Sesi

Bir diğer yaygın yanlış da “Lee” kelimesinin okunuşunda. Latinceleştirilmiş hali Lee olsa da okunan şey sadece “i”. Zaten Korece’de “li” şeklinde bir şey olması pek mümkün değil. Neden mi? (l, r) harfi ancak hece sonundaysa “l” şeklinde okunuyor. Hece başında olduğu durumlarda ise “r” şeklinde. Mesela benim adımı ele alalım.

Hilal :) Normalde Türkçe olarak Hi-lal şeklinde heceleriz ama Korece “lal” şeklinde bir hece oluşturamayız. + + = hecesi “ral” şeklinde okunacaktır. Bu durumda en mantıklısı Hil-al şeklinde hecelemektir. Böylelikle ilk “l” harfi de hece sonunda yer alır.

Yani 히랄 yanlış, 힐알 doğru (hatta en doğrusu 힐랄 ama açıklamasını tam yapamayacağım).

Konudan sapma da ‘lee’ye örnek ver” dediğinizi duyar gibiyim :P Evet, Eu () Sesini de içeren bir örneğim var: Leeteuk (). Leeteuk’ın “Lituk” diye okunduğunu mu sanmıştınız? Yanıldınız, doğrusu “İtık” olacak.

Bir başka örneğimiz de You’ve Fallen For Me dizisinden. İzlediyseniz Lee Shin (이신) karakterimize “Li Şin” değil de “İ Şin” diye seslendiklerini hatırlarsınız. Şimdiye kadar Li Minho zannettiğiniz kişi ise aslında İ Minho (이민). Acı gerçek :P

Woo () Sesi

Bence en vahim olanı bu! Bildiğin “vu” yazıyor kardeşim, sense gelmiş bana “u” diye okunuyor diyorsun. Akıl var, mantık var. Oradaki “w”nin işi ne? Bana sormayın :) Öyle sadece.

Örnekler [Latinceleştirilmiş Hali - Yazılışı - Okunuşu]
Ryeowook / 려욱 / Ryouk
Dong Woon 
/  / Dong Un
Kang Woo 
/  / Kang U
No Min Woo 
/ 노민 / No Min U
Wooyoung 
/ 우영 / Uyong
Jung Il Woo 
/ 정일 / Cong İl U
Jung Woo Sung / 정우 / Cong U Song

Ae () Sesi

Bildiğiniz “e” şeklinde okunuyor.

Örnekler [Latinceleştirilmiş Hali - Yazılışı - Okunuşu]
aegyo / 애교 / egyo (bebeksi hareketler bütününe verilen ad)
dongsaeng /  / dongseng (kardeş)
saeng il /일 / seng il (doğum günü)
Ae Jung / 애정 / E Cong
Jaejoong 
/ 재중 / Cecung
Taecyeon 
/  / Tekyon
Baek Ji Young 
/ 백지 / Bek Ci Yong
Daesung 
/  / Desong
Donghae 
/  / Donghe
Taemin 
/  / Temin
Taeyang 
/  / Teyang
Bu kadar örnekten sonra bu harfi anlamadıysanız “yuh” diyorum artık :P

Eo () Sesi

Bu harfin tam Türkçe karşılığı yok. “o” ile “a” arası bir ses.  Ne kadar açıklayıcı olur bilmem ama “o” sesini dudaklarınızı yuvarlamadan çıkarmaya çalışınca orada geçen ses tam anlamıyla çıkıyor. Ben okunuşunu yazarken “o” kullanacağım (üstteki örneklerde o şekilde kullandım).

Örnekler [Latinceleştirilmiş Hali - Yazılışı - Okunuşu]
eonni ya da unni /  / onni (abla)
gwiyeopda / 귀엽 / kviyopta ya da küyopta (sevimli)
Kiseop /  / Kisop
Seo Taiji 
/ 서태 / So Teci
Yoseob 
/  / Yosob
Eun Seol / 은설 / In Sol

Ah () Sesi

Bu hecenin sonundaki “h” sesi çıkmıyor. Yani bildiğiniz “a” aslında.

Örnekler [Latinceleştirilmiş Hali - Yazılışı - Okunuşu]
Shin Min Ah / 신민 Şin Min A
(Yani mesela bahsederken “Shin Min Ah’ı severim” değil de “Shin Min Ah’yı severim" şeklinde olmalı)
Lee Ji Ah / 이지 / İ Ci A
Aynı şekilde soyad olarak kullanılan “Ahn” da “An” şeklinde okunuyor.

J () harfinin kullanımı

J harfini gördüğünüz her yerde “c” olarak okuyabilirsiniz. Caponya’nın “c”si gibi. Ah yanlış oldu :P Japonya “j” ile yazılıyordu değil mi? :D

Örnek [Latinceleştirilmiş Hali - Yazılışı - Okunuşu]
Ji Young / 권지용 / Ci Yong
Hee () Hecesi

Bu çok önemli değil ama hazır bahsediyorken buna da açıklık getireyim. “hi”den ziyade “hiy” şeklinde telaffuz ediliyor.

Örnekler [Latinceleştirilmiş Hali - Yazılışı - Okunuşu]
Heechul /  / Hiyçol
Kim Tae Hee 
/ 김태 / Kim Te Hiy
Sohee /  / Sohiy

Si () Hecesi

Korece'de "s" harfinin yanına "i" geldiğinde "si" şeklinde değil de "şi" şeklinde okunuyor. Gözlemlediğim kadarıyla Shim ve Shin isimleri hariç latinceleştirilmiş hali “si” şeklinde yazılıyor. “si” ve “shi”nin Kore alfabesiyle yazımı ise aynı.

Örnekler

CN Blue grubunun adını “si en bılu” şeklinde değil de “şi en blu” olarak okuyorlar. Aynı şekilde her ne kadar şarkıda doğru telaffuz edilse de Super Junior üyelerinin Mr. Simple’dan bahsederken “Şimpıl” şeklinde söylediklerini fark etmişsinizdir.

[Latinceleştirilmiş Hali - Yazılışı - Okunuşu]
Siwon /  / Şivon
İngilizce’den Korece’ye girmiş bazı kelimelerde de benzer durum söz konusu.
taxi / 택시 / tekşi
sexy / 색시 / sekşi
SNSD üyesi Jessica’nın adını da “Ceşika” şeklinde okuyorlar mesela.

si”nin aklıma gelen en yaygın kullanımı ise çift “s” ile yazılan “ssi” () eki. Konuşurken saygı eki olarak isimlerin sonuna geliyor.

길라임씨 몇살  부터 그렇게 예뻤나 ? 작년부터 ?
Gil Ra İm-şinın myoçsal te buto kırohke yepponna? Çag nyon buto?
(Gil Ra İm, kaç yıldır böyle güzelsin? Geçen yıldan beri?)


Bunu koymazsam olmazdı ^^

Gil Ra İm demişken dizinin adı Secret Garden’ı “Şikrıt Gadın” şeklinde okuduklarını da fark etmiş olabilirsiniz.

(Bundan sonrakiler için tonlarca örnek olduğundan dolayı örnek vermeyeceğim)

Park () Kelimesi

Korece olarak Park şeklinde değil de “Pak” şeklinde yazılıyor. Zaten dil kurallarına göre tam olarak Park yazmak mümkün değil. Yazılmak istenseydi tahminimce farklı harflerle Pa-rı-kı (파르크) şeklinde hecelenirdi.

Sung ()/Jung ()/Hyun ()/Hyuk()/Chun()/Chul() Kelimeleri

Bu kelimelerdeki “u” harfinin telaffuzu “o” ile “a” arasında bir ses. Eo () Sesi kısmında bahsettiğim harfin aynısı ama kelime içinde “eo” şeklinde değil “u” şeklinde latinceleştirilmiş. Dudaklarınızı “o” şeklinde tam yuvarlak hale getirmeden “o” sesini çıkarmaya çalışırsanız ne demek istediğimi daha iyi anlarsınız. Tam “o” değil, Sung ile Song’u karıştırmayın. Korece yazılışlarında aynı harf kullanılmıyor. (Song kelimesi bildiğiniz yuvarlak “o” ile okunuyor). Sung’ın bazen Seong şeklinde yazıldığına da rastladım.

Başlıktaki diğer kelimelerde de aynı şekilde “u”, “o” ile “a” arası bir şekilde telaffuz ediliyor.

Choi () Kelimesi

oi” kısmını Türkçe harflerle tam olarak ifade etmek mümkün değil. “ö” ile “e” arası bir ses. Yani “Çö” ya da “Çe” olarak okunabilir ama “Ço” ya da “Çoy” değil.

-----

Son olarak belirtmeden geçemeyeceğim, Korece’de “z” harfi yok. Bir kelimenin Latinceleştirilmiş halinde “z” bulamazsınız. Lakin özellikle Koreli şarkıcıların takma isimleri ya da grup isimlerinde “z” görüyorsanız bilin ki Korece “c” şeklinde yazılıp okunuyor.

Örnek vermek gerekirse; Minzy /  / Minci

Hatta üşenmedim sizler için video kestim ve youtube’a yükledim. Protect the Boss dizisinden bir kesit:


Bizim sevimli eleman Ji Heonisn’t” kelimesini nasıl “icınt” şeklinde okuyor rahatlıkla fark edebilirsiniz (sağır değilseniz yani).

Kore alfabesinde olmayan diğer iki harf de “f” ve “v”. Onlardan da bahsedip iyice uzatmayacağım. Ama olur da içinde “z” geçen Türkçe bir ismi Korece harflerle yazmak isterseniz (c), “f” için (p) ve “v” içinse (başka bir p) kullanmanızı tavsiye ederim. Benim gözlemlediğim kadarıyla o şekilde yazıyorlar. "v harfi yoksa nasıl Kwon, Kwang, Won, Wang vs var?" sorusunu ise es geçiyorum. İyice karıştırmayın :D

Merak ettiğiniz, kafanızı karıştıran başka bir kelime varsa Korece yazılışıyla birlikte gönderin, okunuşu konusunda yardımcı olurum :)

* Yorum yapmak istiyorsanız diğer yorumları okumak zorunda hissetmeyin kendinizi :) Epey fazla yorum oldu çünkü ^^

UYARI: Bu yazının başka bir yere eklenmesine kesinlikle izin vermiyorum. Okumasını istediğiniz kişiler varsa bu sayfaya yönlendirin.
Bunlar da ilginizi çekebilir: