Google+

12 Eylül 2011 Pazartesi

Romanization (Korece Okunuşlar)


Romanization denilen olay kendi alfabesini kullanan dillerde yazılmış harfleri Latin harflerine çevirme işi. Yani bilmeyenler için sadece birer sembol gibi gözüken harfleri okunur hale getirme. Genellikle şarkı sözlerinin "romanized" haline rastlanıyor ama benim bu yazıda bahsetmek istediğim ünlülerin isimleri ve sıkça kullandığımız Korece kelimeler. Nereden mi esti? Kısaca şöyle anlatayım:

Super Junior üyelerini yeni tanımaya başladığım zamanlar en zor ezberlediğim isim Eunhyuk oldu.  Nasıl okunduğundan emin değildim ve hafızam bir türlü bu ismi kabul etmiyordu. En sonunda “Unhyuk” olarak ezberleyiverdim. Gerçi izlediğim programlarda o şekilde hitap etmiyorlardı ama yakın bir şeydi. Zaten insanın aklında duyduğu değil kendi okuduğu şekilde kalıyor. En azından benim için öyle. Korece okumayı öğrendiğimde doğrusunu öğrenebildim. Eunhyuk “Inhyok” şeklinde okunuyordu. Bu ve benzer okunuşlar hakkında bilmeyenleri bilgilendirmek istedim. Sonuçta Latin harflerine çevrilmiş olsalar da Türkçe gibi yazıldığı şekilde okunmuyor. Başlayalım öyleyse :)

Eu () Sesi

Evet, yukarıda bahsettiğim gibi “eu” harfleri bir araya gelince “ı” sesini oluşturuyor.

Örnekler [Latinceleştirilmiş Hali - Yazılışı - Okunuşu]
Seung Ki /  / Sıng Ki
Seungho / 승호 / Sıngho
Seulong 
/ 슬옹 / Sılong
Yoon Eun Hye 
/ 윤은혜 / Yun In Hye
Seungri 
/  / Sıngri
Ye Eun 
/  / Ye In
Ve bilmeyen Sukkie hayranları için büyük şok: Geun Suk / 근석 /  Kın Sok

İstisna: Eugene /  / Yucin
(Aslında latinceleştirilmiş hali Yoo Jin ama Eugene şeklinde Amerikanvari kullanıldığı için kafa karışıklığı olmasın diye yazdım)

Lee () Sesi

Bir diğer yaygın yanlış da “Lee” kelimesinin okunuşunda. Latinceleştirilmiş hali Lee olsa da okunan şey sadece “i”. Zaten Korece’de “li” şeklinde bir şey olması pek mümkün değil. Neden mi? (l, r) harfi ancak hece sonundaysa “l” şeklinde okunuyor. Hece başında olduğu durumlarda ise “r” şeklinde. Mesela benim adımı ele alalım.

Hilal :) Normalde Türkçe olarak Hi-lal şeklinde heceleriz ama Korece “lal” şeklinde bir hece oluşturamayız. + + = hecesi “ral” şeklinde okunacaktır. Bu durumda en mantıklısı Hil-al şeklinde hecelemektir. Böylelikle ilk “l” harfi de hece sonunda yer alır.

Yani 히랄 yanlış, 힐알 doğru (hatta en doğrusu 힐랄 ama açıklamasını tam yapamayacağım).

Konudan sapma da ‘lee’ye örnek ver” dediğinizi duyar gibiyim :P Evet, Eu () Sesini de içeren bir örneğim var: Leeteuk (). Leeteuk’ın “Lituk” diye okunduğunu mu sanmıştınız? Yanıldınız, doğrusu “İtık” olacak.

Bir başka örneğimiz de You’ve Fallen For Me dizisinden. İzlediyseniz Lee Shin (이신) karakterimize “Li Şin” değil de “İ Şin” diye seslendiklerini hatırlarsınız. Şimdiye kadar Li Minho zannettiğiniz kişi ise aslında İ Minho (이민). Acı gerçek :P

Woo () Sesi

Bence en vahim olanı bu! Bildiğin “vu” yazıyor kardeşim, sense gelmiş bana “u” diye okunuyor diyorsun. Akıl var, mantık var. Oradaki “w”nin işi ne? Bana sormayın :) Öyle sadece.

Örnekler [Latinceleştirilmiş Hali - Yazılışı - Okunuşu]
Ryeowook / 려욱 / Ryouk
Dong Woon 
/  / Dong Un
Kang Woo 
/  / Kang U
No Min Woo 
/ 노민 / No Min U
Wooyoung 
/ 우영 / Uyong
Jung Il Woo 
/ 정일 / Cong İl U
Jung Woo Sung / 정우 / Cong U Song

Ae () Sesi

Bildiğiniz “e” şeklinde okunuyor.

Örnekler [Latinceleştirilmiş Hali - Yazılışı - Okunuşu]
aegyo / 애교 / egyo (bebeksi hareketler bütününe verilen ad)
dongsaeng /  / dongseng (kardeş)
saeng il /일 / seng il (doğum günü)
Ae Jung / 애정 / E Cong
Jaejoong 
/ 재중 / Cecung
Taecyeon 
/  / Tekyon
Baek Ji Young 
/ 백지 / Bek Ci Yong
Daesung 
/  / Desong
Donghae 
/  / Donghe
Taemin 
/  / Temin
Taeyang 
/  / Teyang
Bu kadar örnekten sonra bu harfi anlamadıysanız “yuh” diyorum artık :P

Eo () Sesi

Bu harfin tam Türkçe karşılığı yok. “o” ile “a” arası bir ses.  Ne kadar açıklayıcı olur bilmem ama “o” sesini dudaklarınızı yuvarlamadan çıkarmaya çalışınca orada geçen ses tam anlamıyla çıkıyor. Ben okunuşunu yazarken “o” kullanacağım (üstteki örneklerde o şekilde kullandım).

Örnekler [Latinceleştirilmiş Hali - Yazılışı - Okunuşu]
eonni ya da unni /  / onni (abla)
gwiyeopda / 귀엽 / kviyopta ya da küyopta (sevimli)
Kiseop /  / Kisop
Seo Taiji 
/ 서태 / So Teci
Yoseob 
/  / Yosob
Eun Seol / 은설 / In Sol

Ah () Sesi

Bu hecenin sonundaki “h” sesi çıkmıyor. Yani bildiğiniz “a” aslında.

Örnekler [Latinceleştirilmiş Hali - Yazılışı - Okunuşu]
Shin Min Ah / 신민 Şin Min A
(Yani mesela bahsederken “Shin Min Ah’ı severim” değil de “Shin Min Ah’yı severim" şeklinde olmalı)
Lee Ji Ah / 이지 / İ Ci A
Aynı şekilde soyad olarak kullanılan “Ahn” da “An” şeklinde okunuyor.

J () harfinin kullanımı

J harfini gördüğünüz her yerde “c” olarak okuyabilirsiniz. Caponya’nın “c”si gibi. Ah yanlış oldu :P Japonya “j” ile yazılıyordu değil mi? :D

Örnek [Latinceleştirilmiş Hali - Yazılışı - Okunuşu]
Ji Young / 권지용 / Ci Yong
Hee () Hecesi

Bu çok önemli değil ama hazır bahsediyorken buna da açıklık getireyim. “hi”den ziyade “hiy” şeklinde telaffuz ediliyor.

Örnekler [Latinceleştirilmiş Hali - Yazılışı - Okunuşu]
Heechul /  / Hiyçol
Kim Tae Hee 
/ 김태 / Kim Te Hiy
Sohee /  / Sohiy

Si () Hecesi

Korece'de "s" harfinin yanına "i" geldiğinde "si" şeklinde değil de "şi" şeklinde okunuyor. Gözlemlediğim kadarıyla Shim ve Shin isimleri hariç latinceleştirilmiş hali “si” şeklinde yazılıyor. “si” ve “shi”nin Kore alfabesiyle yazımı ise aynı.

Örnekler

CN Blue grubunun adını “si en bılu” şeklinde değil de “şi en blu” olarak okuyorlar. Aynı şekilde her ne kadar şarkıda doğru telaffuz edilse de Super Junior üyelerinin Mr. Simple’dan bahsederken “Şimpıl” şeklinde söylediklerini fark etmişsinizdir.

[Latinceleştirilmiş Hali - Yazılışı - Okunuşu]
Siwon /  / Şivon
İngilizce’den Korece’ye girmiş bazı kelimelerde de benzer durum söz konusu.
taxi / 택시 / tekşi
sexy / 색시 / sekşi
SNSD üyesi Jessica’nın adını da “Ceşika” şeklinde okuyorlar mesela.

si”nin aklıma gelen en yaygın kullanımı ise çift “s” ile yazılan “ssi” () eki. Konuşurken saygı eki olarak isimlerin sonuna geliyor.

길라임씨 몇살  부터 그렇게 예뻤나 ? 작년부터 ?
Gil Ra İm-şinın myoçsal te buto kırohke yepponna? Çag nyon buto?
(Gil Ra İm, kaç yıldır böyle güzelsin? Geçen yıldan beri?)


Bunu koymazsam olmazdı ^^

Gil Ra İm demişken dizinin adı Secret Garden’ı “Şikrıt Gadın” şeklinde okuduklarını da fark etmiş olabilirsiniz.

(Bundan sonrakiler için tonlarca örnek olduğundan dolayı örnek vermeyeceğim)

Park () Kelimesi

Korece olarak Park şeklinde değil de “Pak” şeklinde yazılıyor. Zaten dil kurallarına göre tam olarak Park yazmak mümkün değil. Yazılmak istenseydi tahminimce farklı harflerle Pa-rı-kı (파르크) şeklinde hecelenirdi.

Sung ()/Jung ()/Hyun ()/Hyuk()/Chun()/Chul() Kelimeleri

Bu kelimelerdeki “u” harfinin telaffuzu “o” ile “a” arasında bir ses. Eo () Sesi kısmında bahsettiğim harfin aynısı ama kelime içinde “eo” şeklinde değil “u” şeklinde latinceleştirilmiş. Dudaklarınızı “o” şeklinde tam yuvarlak hale getirmeden “o” sesini çıkarmaya çalışırsanız ne demek istediğimi daha iyi anlarsınız. Tam “o” değil, Sung ile Song’u karıştırmayın. Korece yazılışlarında aynı harf kullanılmıyor. (Song kelimesi bildiğiniz yuvarlak “o” ile okunuyor). Sung’ın bazen Seong şeklinde yazıldığına da rastladım.

Başlıktaki diğer kelimelerde de aynı şekilde “u”, “o” ile “a” arası bir şekilde telaffuz ediliyor.

Choi () Kelimesi

oi” kısmını Türkçe harflerle tam olarak ifade etmek mümkün değil. “ö” ile “e” arası bir ses. Yani “Çö” ya da “Çe” olarak okunabilir ama “Ço” ya da “Çoy” değil.

-----

Son olarak belirtmeden geçemeyeceğim, Korece’de “z” harfi yok. Bir kelimenin Latinceleştirilmiş halinde “z” bulamazsınız. Lakin özellikle Koreli şarkıcıların takma isimleri ya da grup isimlerinde “z” görüyorsanız bilin ki Korece “c” şeklinde yazılıp okunuyor.

Örnek vermek gerekirse; Minzy /  / Minci

Hatta üşenmedim sizler için video kestim ve youtube’a yükledim. Protect the Boss dizisinden bir kesit:


Bizim sevimli eleman Ji Heonisn’t” kelimesini nasıl “icınt” şeklinde okuyor rahatlıkla fark edebilirsiniz (sağır değilseniz yani).

Kore alfabesinde olmayan diğer iki harf de “f” ve “v”. Onlardan da bahsedip iyice uzatmayacağım. Ama olur da içinde “z” geçen Türkçe bir ismi Korece harflerle yazmak isterseniz (c), “f” için (p) ve “v” içinse (başka bir p) kullanmanızı tavsiye ederim. Benim gözlemlediğim kadarıyla o şekilde yazıyorlar. "v harfi yoksa nasıl Kwon, Kwang, Won, Wang vs var?" sorusunu ise es geçiyorum. İyice karıştırmayın :D

Merak ettiğiniz, kafanızı karıştıran başka bir kelime varsa Korece yazılışıyla birlikte gönderin, okunuşu konusunda yardımcı olurum :)

* Yorum yapmak istiyorsanız diğer yorumları okumak zorunda hissetmeyin kendinizi :) Epey fazla yorum oldu çünkü ^^

UYARI: Bu yazının başka bir yere eklenmesine kesinlikle izin vermiyorum. Okumasını istediğiniz kişiler varsa bu sayfaya yönlendirin.

76 yorum:

Hikaruivy dedi ki...

süper yazı olmuş kendisi! sana sadece "wow" demek istiyorum: wow yazılır, vav okunur! :D :D

o değil de lee'ye harbiden çok şaşırdım haa... uzak doğuluların l'leri r yapmasına alışmıştık ama koskoca l'yi yutup "i" diyeceklerini hiç ama hiç tahmin edemezdim! acayip şaşkınım...

choi'nin çe diye okunuşuna yine dizilerde çok rast geldim. s'yi (ya da c'yi) ş okumalarını da biliyoruz (şiti hantır :D :D) ama hâlâ öğrenecek çok şeyimiz varmış, bunu anladım ben bu yazıda :) Bu arada Kın Sok için ağlamak üzereyim :( ben onu ne güzel yazıldığı gibi geun suk diye okuyordum yaa, bütün hayallerim yıkıldı resmen :D :D

bi de benim kardeşimin adı da hilal :) yukarıdaki yazılışı hemen ona mesaj atıyorum, facebook status'u falan yapsın gariban :P :D

kendisi dedi ki...

Ha ha, harikasın ya :D "wow yazılır, vav okunur!" bittim bu kısma :D

Ya aslına bakarsan onlar Lee'yi "i" yapmıyor. Onlar Korece "i" olarak yazıyor ama Latince harflerle yazımı "Lee" olarak belirlenmiş. Kim çıkardıysa bilemiyorum. Ama eğer mesela "Lily" adında birinden bahsedecek olsalar "İli" diye değil de "Rili" diye okurlar ("Ril-i" şeklinde hecelerler). Yani senin de fark ettiğin gibi aynı harf hece başlarında "r" hece sonlarında "l" oluyor. Benzer şekilde "Şiti Hantır"daki "tır"ı da okuyamadıkları için "hanta" diyorlar. Yabancı kelimeleri bu şekilde telaffuz ediyorlar yani. Örneğin "computer"ı "kompyuta" diye okuyorlar. Şimdilik bu aklıma geldi sadece ama anlamışsındır, uzatmaya gerek yok :)

Kardeşinin adı da Hilal demek, ne güzel ^^ Kardeşin olduğunu bile bilmiyordum :) Benim dönemimde yaygın bir isim değildi de 95 sonrası çok rastladım. Ben lisedeyken filan milletin 9-10 yaşlarında "Hilal" adında cadaloz kız kardeşleri olduğunu duymaktan gına gelmişti :D Lütfen bu yüzden bana bir antipati besleme :P

Kuranhia dedi ki...

kendisi'nin yaşı yirmi beşten küçük mü? bana mı öyle geliyor?

kendisi dedi ki...

Ona göre mi davranacaksın? :P Evet, 21 yaşındayım Kuranhia. Sen kaç yaşlarındasın? Ya da siz demem daha mı uygun olur? Bilemedim şimdi :)

Kuranhia dedi ki...

yaşını 22-23 diye tahmin ediyordum ama pat diye sorulmaz ya böyle şeyler... benim yaşım? benden küçük üçüncü kardeşim seninle yaşıt... hayal gücünü kullan :)size-bize gerek yok... istediğini diyebilirsin

kendisi dedi ki...

Üslup farklılığından anlaşılıyor aslında biliyor musun? Ama ben yaşa değil de cinsiyete bağlamıştım durumu. Blog takipçilerimin çoğu kız olduğu için farklı şekilde yorumlarınla herhalde erkeksindir diye düşünmüştüm :) (hala bilmiyorum tabii, çaktırma :P)

Sizli bizli konuşmama gerek kalmadığına sevindim :) Öyle sırnaşık bir yapım yoktur ama sen'den siz'e geçiş zor geldi, ondan ^^

Yazıyla ilgili bir yorumun var mı? Hazır yakalamışken onu da alalım :)

Kuranhia dedi ki...

Yazdıkların zaten hali hazırda bildiğim şeyler olduğu için sadece gülümsetti beni okurken... bloguna uğramamın sebebi de bu, gülümsemek için... bir arada onlarda olup ta bizde olmayan harflerden bahset :) ki herkesin gözü korksun J

kendisi dedi ki...

Seni gülümsetebildiğime sevindim öyleyse :) Onlarda olup da bizde olmayan harfleri yazarak nasıl ifade edebilirim ki? Ancak listesini yaparım ama okuyanlar okunuşlarını öğrenemez. Ben bile (bile neyse artık, sanki Korece'm müthişmiş gibi) ㅂ & ㅍ, ㄷ & ㅌ, ㄱ & ㅋ harflerini karıştırıyorum bazen. Ama yabancı kökenli kelimelerde ㅍ, ㅌ ve ㅋ tercih ediliyor onu biliyorum. Daha yolun başındayım ama bildiklerimi paylaşmak istedim okuyucularımla ^^

busra dedi ki...

Tebrikler çok güzel olmuş yazı. Bende aynı zorlukları yaşıyorum zaman zaman. Eunhyuk diyecem diye canım çıkıyordu. Programları izleye izleye çözüyorsun zamanla hatta bende ingilizce kelimeleri onlar gibi telaffuz etmeye başladım :)

kendisi dedi ki...

Beğenmene sevindim Büşra :) Yanılmıyorsam bloğumdaki ilk yorumun (yanılıyor da olabilirim), hoş geldin diyeyim ^^ İngilizce kelimeleri onlar gibi telaffuz etmek bende de var :D Eğlenceli oluyor ama ^^

selocann dedi ki...

Dizilerde pek anlaşılmıyor ama variety programlarda bu farklılık çok daha belirgin. O yüzden oradaki sohbetlerden dolayı biraz aşinalık vardı :D Ama verdiğin örneklerle süper bir yazı olmuş. Yİne de alışmış kudurmuştan beterdir diyorum ondan dolayı Unhyuk demeye devam ediyorum :D Herşeye tamam ama Inhyok çok itici beya ^^

Ayrıca sana çok darıldım bilesin :( J ile örnek bulamadın mı?! benim Jiyong'um dururken. Yani orası boş kalmasaydı iyi olurdu hani :D

Astreaatlas dedi ki...

Vuhuu ellerine sağlık diyorum dostum süper bir post olmuş:) O kadar beğendim ki yazının altında ne kadar beğenme belirtisi varsa hepsine tıkladım haha^^

Lee Seung Gi'ye ben telafuzda Sung olduğunu bildiğim halde (ki şimdi öğrendim öyle bile değilmiş.) Sengi  söylüyordum. Öyle söylemesi daha güzel diye:) Hatta Kimbap benimle "Yok Sevgi" diye dalga geçiyordu haha^^
Bir de şimdi Sıng Ki olduğunu öğrendim anam ki anam iyice çorba oldu bu telafuzlar:P Ben Sıng Ki'yi hiç sevmedim, bir müddet daha Sung Gi olarak devam etsem sonra alışınca Sıng Ki'ye geçerim ahaha:P
Heartsitrings dizisinde Lee Shin'e "İ Şin" diyorlardı cidden ilk orada farketmiştim. Çünkü Lee soyadı olarak kullanıldığı için dizilerde söylenmezdi genelde ama orada isim olarak kullanıldığından sık sık duymuş olduk^^
Tekrar ellerine sağlık diyorum ve teşekkür ediyorum^^

kendisi dedi ki...

Eğlence programlarında sunucunun kime sesleneceğini bilmiyoruz ya isimlere daha çok dikkat ediyor insan, sanırım ondan :) Bakma benim okunuşlarını yazdığıma, dediğin gibi alışmış kudurmuştan beter. Aynı tas aynı hamam devam çoğuna :D Zamanla artık ^^

Dur hemen darılma ekleyeyim ^^ Yanına "Ci-Di" de yazayım mı açıklama bağlamında? :P :D "J" ile çok fazla örnek var, hangi birini yazayım diye eklemedim :)

kendisi dedi ki...

Ha ha :D Teşekkür ederim çingum, Siwondaşım ^^ Yazıya harcadığım emekten sonra takdir görmesine çok sevindim :) :) :)

Kimbap'ın "Yok Sevgi" yorumu harikaymış. Gerçi Sengi; Sunki ve Sıngki'den daha hoş geliyor kulağa ama çocuğun adı öyle ne yapalım. Onu da o şekilde kabullenip seveceğiz :P :D

Dizilerde doğru şekilde söyleseler de altyazı takip ediyoruz ya gözümüz gördüğü gibi algılıyor sanırım beyin onu. Zamanla alışırız artık :)

Uzun yorumun için ben teşekkür ederim ^^

selocann dedi ki...

Gördüm gördüm :D Benim onu GD olduğunu bilmem yeterli:P hahaha isteğimi kırmadığın için çooook teşekkürler ^^

kendisi dedi ki...

Ne demek çingu ^^ Alt tarafı küçük bir ekleme :)

Lee dedi ki...

Yalnız enfes bir yazı olmuş bu. El emeği göz nuru, tek tek işlenmiş, mükemmel. Ellerinee, kollarına sağlık çingu, harikasın :)

İtık kısmını okuyunca resmen koğtum. Valla ben normal şekilde yanlış okumaya devam edeceğim. Hayatta İtık diyemem, o ne öyle yahu uçuk gibi hahaha :D

Diğerleri de çok vahim, sürekli salak salak sırıtarak okudum yazıyı :D Siz benim nickimi yine bizim gibi Latin okunuşuyla okuyorsunuz tabi. O bakımdan bende sorun yok, Koreliler düşünsün aha :p

kendisi dedi ki...

Yaşasın~ Yeni bir yorum ^^ Teşekkür ederim Lee çingum, beğenmene sevindim ^^ Yazması yine bir şey değil de herhalde bir o kadar vaktimi şu renklendirmeler aldı :/ Delü müyüm neyüm ya :D

İtık'da yalnız "i" kısmında bir vurgu var, direkt okuma. Lee'yi nasıl hafif uzatıyorsan "i"yi de uzat. Gerçi hoş, sen bu okunuşu kabul etmemişsin ama olur da başlarsan öyle yani ^^

Diğerlerini bilmem de ben lakabını "Li" olarak okuyorum :) Seni Kore bazlı değil de Uzak Doğu bazlı insan olarak ele aldığımdan yani ^^

tarih84 dedi ki...

Bir arkadaşım korecenin  yazıldığı gibi okunduğunu bu nedenle zorlanmayacağımı söylemişti. Araştırmadım direk haa öylemi diyip inandım. öğrenmek için uğraştım mı hayır. şimdi bu yazıyı okuyunca her paragrafta ayrı şaşkına döndüm. ne yani oppama com com mu dicem hahaha:) valla direk yaboğğ demeyi yeğlerim. başlarım koreceye de. onların zaten dili kullanışı ayrı, kadın erkek takıları var, fransızca gibi kelimeleri cinsiyetine ayırıyorlar. cat,şi unutamayacaklarımdan:) hatta öyle bir boyutta ki lee seo jin ABD okuduğu halde iyi akıcı ingilizce konuştuğu halde korku gerilim tarzı çektiği filmde bu takıları ekleyerek konuşmuştu yani ingilizceyi bile kendi halkın kabul gördüğü şekilde kullanıyorlar oyyy yarabbi bir yabancı gelin olacak olarak işim zor, Allahtan yabnoğğm biraz ingilizce biliyor gerisi aşkın dili der idare ederiz:) yazın baya akademik olmuş zaten seni aşağısı kurtarmaz. yalnız bir iki yazıdır kolaj yapmana bayıldım. süpper görünüyor zaten renkli yaızları severim. bu görsel işini çok seviyorum:)

bunusevdim dedi ki...

Canım ellerine sağlık. Gerçekten emek vermişsin belli, ama yazıyı yazarken çok eğlendiğine eminim :) 
Bir de nokta atışı yapmışsın, oyuncu ve şarkıcıların isimlerinden örnek vererek tam okunası bir yazı olmuş :)
Ben ilk öğrendiğim günden beri 으 harfine gıcığım ve daha yeni yeni kabullenmeye başladım :) Yalnız her yanlışımı değiştiririm ama hangul hariç, hayır hangıl olmaz, kabul edemem bunu hahah
Bir de unni meselesi var. Söylerken onni ama yazarken unniden vazgeçmem. 
Böyle işte, doğrusunu bilsem de yanlışla da devam edebiliyorum gönül rahatlığıyla :)
Bir de geçen gün 유천 için konuşmuştuk, mesela ben de onu tam ㅗ gibi okumuyorum ama sanki o'ya daha yakın gibi geliyor hala, yazarken eo'yu seviyorum ama isimlerde mesela yoo-chun şeklinde alışılagelmiş.
Ji-heon'a ise o şarkıda kopmuştum. Hatta ilk anda Korece söylüyor sandım, sonra bi dakka yav İngilizceymiş diye gülmüştüm. Ama çok sevimli gerçekten

kendisi dedi ki...

Afiyet olsun :P :D Beğenmene çok sevindim Bu'cum ^^ Eğlendim gerçekten, hatta ara ara tekrar okuyorum :) Yazının amacı zaten oyuncu ve şarkıcıların isimlerini düzgün öğrenmek yoksa azıcık bilgimle kimseye Korece öğretmeye kalkışamam :D

Hangul'ı kabullenmek bana da zor gelmişti ama alıştım sanırım. Dediğin gibi ilk başta büyük şok yaşıyor insan :D "Eşekten düşenin halinden eşekten düşen anlar" misali, ilk öğrendiğimiz zaman benzer duygular yaşamışız ve ısrarla bazı kelimeleri eskisi gibi söylemeye devam ediyoruz, ha ha :D

Nasıl bir latinceleştirmeyse artık, bazen "u" bazen "eo" oluyor :D Güya işimizi kolaylaştırmak için ^^ Hepsini yanlış öğrenmişiz de haberimiz yok :D

Ji-heon, cici şey ^^ Ayy dur tekrar izleyeyim, özlemişim :D Uzun yorumun için 고맙습니다 제 친구 부구새브딤 ㅋㅋㅋ

bunusevdim dedi ki...

천만에요 우리 친구^^ 
Yalnız ben bu Korece karakterlerin klavyedeki yerlerini unutmuşum hahah, yazana kadar imanım gevredi, şu harf neredeydi bu neredeydi derken :)

kendisi dedi ki...

Uğraştığın için ayrıca teşekkürler öyleyse ^^ Bende üstlerinde Korece harflerin yapıştırması var ama yine de elim alışmadığı için yerlerini bulmam zaman alıyor :/ Ankara'da bulamazsan yapıştırmalardan alıp sana da gönderirim istersen ^^ Söylemen yeterli :)

bunusevdim dedi ki...

Ben ilk bu Korece işine giriştiğim zaman kendim postitlerden yapıp yapıştırmıştım ama 2-3 ay içinde döküldüler hahaha. 
Tekrar sahalara döndüğümde yani Korece aşkım depreşince dediğin gibi hazır satılanlarından alacağım. İnşallah bulurum. Bulamazsam sana dönerim :)
Teklif etmen bile çok ince, çok teşekkür ederim canım :)

kendisi dedi ki...

Aaa o da iyi fikirmiş aslında ^^ Ama tek tek uğraşmak zor olmuştur senin için :/ Öyleyse Korece sahalarına döndüğünde yine konuşuruz yapıştırma meselesini. Ciddi söylüyorum bak hiç çekinme, benim için zor bir şey değil :)

kendisi dedi ki...

Yazıldığı gibi okunuyor evet ama Latin harfleriyle yazıldığı gibi değil Kore harfleriyle yazıldığı gibi :) Ha ha "com com" süper olmuş :D Dediğin gibi aşkın diliyle idare edersiniz siz ^^ Yalnız kadın-erkek takısı yok Korece'de. "şi" ekini çok samimi olmadığın herkesin ismini söylerken kullanman gerekiyor, yoksa saygısızlık olarak algılanıyor. Aslında kolay bir dil Korece, cümle yapısı olarak Türkçe'ye benziyor ^^ Lee Seo Jin'in Amerikan filmi olayından haberim yoktu. Hatta daha açık konuşmak gerekirse kendisini tanımam etmem :/ Ama kültürle alakalı işte, ek getirmeyince rahat bir şekilde bahsedemiyorlar.

Benimkisi de kolajsa ohooo ^^ Basit şeyler Tarihcim, seninkilerin yanında çok sıradan kalıyor :) Yine de beğenmene çok sevindim, senin düşüncelerin benim için önemli ^^

tarih84 dedi ki...

beni artık tanımışsındır, ben gerçekten beğenmedikçe yorum bile yapmam. ama kolaj çalışmanı çok renkli buldum, konuyla bütünleşmiş bayıldım. en büyük takıntım görseldir ben eskiden çok aradım hatta konu açacağımda diğer açanlara bakar aynı görselleri mümkünse kulllanmamaya çalışırdım kolaj işi öyle başladı. lee seo jin baya sevilen bir oppa, ABD de okumuş sağlam bir eğitime sahip, izlemekten keyif duyduklarımdandır. işte koredeki çalışmalarında bahsettiğimiz takıları kullanıyor piyasa işte naapsın.
valla com comu geçtim ben direk yaboğğ alayım:) daha pratik niyetimide baştan açık ederim dimi:) bir yazı yazıyorsun 10 yazıya bedel oluyor bayılıyorum bloğuna:)

kendisi dedi ki...

Görsel işi zor gerçekten... Başkasının kullandığını kullanmamak için en iyi yöntem kendin hazırlamak :) Görselsiz yazı çok sade duruyor çünkü, insanın ilgisini çekmiyor dümdüz yazı olunca. Lee Seo Jin bilgilendirmesi için teşekkür ederim çingu :) Filmine, dizisine denk gelirsem tanıyarak izlerim artık ^^ Yoboğğğ cidden gayet açık amacını belli ediyor, direkt onu kullan sen. He he :D

Yorumunun son cümlesi ise beni benden aldı :D :D :D Çok mutlu oldum gerçekten. Ama sen şimdi "bir yazın 10 yazıya bedel" deyince insan kısa ve sıradan yazılar yazmaya çekiniyor :/ Küçük şeyler de paylaşmak istiyorum aslında blogda ama hep uzun uzun yazdığım için tuhaf kaçar diye korkuyorum :/

tarih84 dedi ki...

hiç öyle düşünmez sen nasıl ne kadar istersen öyle yaz. sonuçta sen kendi beğeninle kendi istediğin şeyiş yazdığın sürece güzel olacaktır. konular herkes için anlaşılır olsa da yazan sensin ve sana değerek şekilleniyor. bu bloğu takip edip sevenlerde bu doğrultuda beğeniyor . senin bakış açınla. yeni yazılarını merakla bekleyeceğim:)
güzel mutlu süpper günler:)

kendisi dedi ki...

Her zaman desteğin için çok teşekkürler <3 ^^ Elimden geldiğince yazmaya çalışacağım. Sana da harika ötesi eğlenceli günler Tarih çingum :)

makinosev dedi ki...

Harikasın :) Bu yazını pdf olarak haricime attım biliyor musun? :D Ellerine sağlık...
Artık sana da senseinnim diyeceğim :D
Geun Suk / 근석 /  Kın Sok ... ne kadar bahtsız bir isim :D öldüm gülmekten :)Lee (이)
Sesi benim için ayrı bir şok oldu, cidden heartstring de i şin dediklerini duymuş ama duymazlıktan gelmiştim nasıl olur bu o_O :DYoseob / 요섭 / Yosob 'da eo harfi So Ji Sub(소지섭 )'da da var ya hemen aklıma girdi o harf :D zaten so ci sub dediğimde yeni tanıştığım koreli arkadaşım anlamamıştı , sonradan  soağ ci sab mı? dedi de ben de jeton öyle düştü :Dbir yorumumu daha sjs ile bitirmenin mutluluğu içinde aranızdan ayrılıyorum :Dbu yazının devamını da beklediğimizi söylememe gerek yoktur herhalde :D tabi sen ne zaman istersen :D

kendisi dedi ki...

Ha ha :D O kadar mı beğendin? Çok teşekkür ederim, bir yararım olduysa ne mutlu bana ^^

Gerçekten yani, yazıda So Ji Sub geçmemesine rağmen konuyu döndürüp dolaştırıp ona getirmişsin, helal olsun diyorum :D Koreli arkadaşınla iletişiminiz de çok hoşmuş, he he :D Sonunda anlaşmışsınız en azından ^^

Yazının devamı... Hmm.. Başka ne yazabilirim ki bu okunuşlarla ilgili? Her şeyden bahsettim gibi gelmişti ama bir fikrin varsa önerilere açığım :)

Makinosev dedi ki...

ben mesela hala sayı saymasını bilmiyorum :P sanal kursa çevirdim galiba :D ama cidden çok güzel anlatmışsın, kaç defa alfabeyi ezberledim ama hep aklımdan uçtu nsaıl okundukları :D şimdi ünlülerden gidince sen hemen aklımda yer etti :D
 o zaman bir sonraki yazını merakla bekliyorum diyeyim ben :D :D

kendisi dedi ki...

Sayı saymasını öğrenmek bir şey değil de 2 farklı sayı sistemi kullanıyorlar. Bir Korece bir Çince sayı sistemi var. Biri yaş için, diğeri para ve tarih için filan. Benim onda kafam karışıyor. Daha çok odaklanırsam herhalde kafama yatar :)

Korece harfleri öğrenmeye çalıştığını bilmiyordum. Yazımın faydalı olmasına sevindim ^^

Söz vermeyeyim ama Korece'yle ilgili işimize yarayacak başka bir yazı daha yazmaya çalışırım. Çünkü ben de daha yolun başındayım, sanki çok iyi biliyormuş gibi bir de başkalarına öğretmeye kalkmak komik olur :D

Secret Novella dedi ki...

yazını okurken acayip eğlendim hiral :) beyninin dil merkezini hiç köreltmemiş biri olarak bunların zaten farkındaydım ama listelenmiş şekilde karşımda bulunca hem verdiğin emeğe saygı duydum hem de okurken kahkahalarıma mani olamadım. her lisan farklı bir dünya icınt it :p

kendisi dedi ki...

Bloğumdaki ilk yorumun olduğu için öncelikle hoş geldin Novelra :D Yazımı okurken eğlenmene sevindim. Sorunu "yesı it icı, yu arı beri raıytı" şeklinde cevaplıyorum :D Her zaman beklerim ;)

Aysemiin dedi ki...

Ne kadar büyük bir emek sarf etmişsin canım. Hem büyük bir keyifle okudum hem de "Ne kadar güzel anlatmış, harfleri renkli inciler gibi dizmeye de üşenmemiş" dedim. Alkışlamak geldi içimden :) Sayende bir çok şeyi öğrenmiş olmam da cabası. Devamını dilerim diyerek seni sıkıntıya sokar mıyım bilmiyorum ama Korece öğrenme isteğim bir kez daha depreşti sayende :P
Onlarda olup da bizde olmayan harfleri ve o harflerin nasıl çıkarıldığını merak ettim. Sanırım Arapça ve Gürcüce gibi Türkçeden çok farklı harfleri olan iki alfabe biliyor olmam ve çok dizi izliyor olmam işimi kolaylaştırabilir :m
Tekrar tekrar okunası yazın için teşekkürler, ellerine sağlık dongsengnim ;)

kendisi dedi ki...

Yazı uzun olunca okuması sıkmasın diye renklendireyim dedim ^^ Sözlerin beni çok mutlu etti gerçekten, iyi ki yazmışım :) Sizlerin işine yaradıysa ne mutlu bana ^^

Onlarda olup da bizde olmayan harflerden biri "eo sesi" olarak bahsettiğim mesela. Yazarak anlatması çok zor, karşında birisinin söylemesi gerek tam kavrayabilmek için. Korece zor bir dil değil ama. Harfleri kavrayınca gerisi geliyor. Dil kuralları Türkçe'ye çok benziyor. Sadece onlarda ast-üst-denk kavramı önemli olduğu için bir cümleyi söylemenin bir sürü farklı yolu. Mesela bizdeki kızlar "oppa saranghe" der ya, o aslında çok büyük bir saygısızlık. En azından "sarangheyo" demeli ki tanışmıyor olduğun biri için "saranghamnida" en doğrusu olur. Ayy ne anlatıyorum ben, yine başladım :D Kısacası, öğrenmekte zorlanacağın bir dil değil ablacım ^^

Yazım hakkındaki güzel yorumların içinse tekrar teşekkürler :)

Aysemiin dedi ki...

Korece öğretmenim sen ol istiyorum :) Öyle güzel anlatıyorsun ki insanın hemen Korece derslere başlayası geliyor. Zor bir dil olmadığını herkes söylüyor ama başlayamadık gitti öğrenmeye :S Ast-üst-denk kavramını sağ olsunlar diziler sayesinde az çok çözdük :) Hatta çoğu kelimeyi ve cümleyi de tanır olduk ama alfabeden başlamak gerek tabii ^^ Korece öğrenim seti indirmiştim ne güzel kaç gb'lık hem de ama "Aman ne zaman öğrencem bunu" deyip kaldırdım bilgisayarımdan çok kızıyorum şimdi kendime =/ Tembelliğim yüzünden kulakları çekilesi bir ablayım. Seni örnek almalıyım kendime, hwaiting!

Winpohu dedi ki...

nasıl güzel bir yazı olmuş bu emeğine sağlık valla çok uğraşılmış gibi en çok da ıcınt sahnesi isnt nasıl ıcınt okunur ya :) bir de ben her şeyi yanlış okuyormuşum :)

EJuddyharold dedi ki...

Neredeyse çoğunu yanlış telafuz ediyormuşum... İyi bari en azından geçen sene Koreli bir grupla konuşmaya kalktığım da isim telafuzu yapmamıştım......

kendisi dedi ki...

Ayy ne vefasız bir insan evladısıyım, daha yeni cevaplıyorum yorumunu. Mianhamnida unni TT Ben mi Korece öğreteyim? Çok şey istiyorsun :P Ha ha :D O değil de benim Korece bilgim o kadar yetersiz ki şu an, bir başkasına öğretmeye kalkmak komik olur :/ Haftasonu sınavım var, dua et geçeyim de 2. kura başlayabileyim ^^

Anlatımımla ilgili güzel yorumların beni gerçekten çok mutlu etti ablacım :) Ben de "Lets Speak Korean"ın 2 farklı sezonunu indirmiştim de öylece bekliyorlar izlenmeyi. Tembellik bende de mevcut yani ^^'

kendisi dedi ki...

Teşekkür ederim Winpohu ^^ Onların dilinde "z" harfi yok, ne yapsınlar ^^' Doğrularını öğrenmene sevindim :)

kendisi dedi ki...

Herkesin yaşadığı şaşkınlığı yaşamışsın sen de EJ ^^ Korelilerle konuşurken birinden bahsetseydin kim olduğunu açıklamakla uğraşırdın bir de ^^'

kendisi dedi ki...

Ayy çok teşekkür ederim ^^ Faydalı olduğunu duymak beni çok mutlu ediyor. Tabii ki flaşına atabilirsin :) Millet "izin vermiyorum" yazmama rağmen okunuşlarını facebook gruplarına bile eklemiş. Kaynak göstermemiş olmamalarını da geçtim de madem çalmaya geldin en azından bir yorum yapıp teşekkür etseydin dedim içimden ama nerede... Neyse bu gereksiz girişten sonra sorunu cevaplayayım :) "z" harfi olmadığı için "c" kullanacağım ve "Na-cı-lı" şeklinde olacak ama en yakın böyle olur tahminimce :) Nacılı: 나즈르

Kın Sok olayını ben epey erken fark ettim aslında. Şu videoyu izledikten sonra: http://www.youtube.com/watch?v=oAieoQfimmQ Daha doğrusu izlememiştim, o zaman mp3'ünü bulmuştum bir yerden onu dinlerken fark ettim. Videoyu daha yeni gördüm diyebiliriz. -yine gereksiz ayrıntılar-

Seungri'yi aynen senin gibi okuyordum ben de ^^ Hatta hala aklım Sungri'ye gidiyor da sonra toparlıyorum :D "i"ler çok itici maalesef ama gerçek bu :/ Ayy ben senin bahsettiğin her harfe ayrı yorum yazarsam sonu gelmez bu cevabın ama :D Kısacası, senin için aydınlatıcı bir yazı olmasına sevindim çingu ^^

mydestiny dedi ki...

Ellerine sağlık çingu, müthişsin. Nasıl güzel yazı olmuş. Çok faydalı oldu, bilesin. Meğer hepsini yanlış okuyormuşum :D Kaktüs gibi pdf’ye çeviremedim ben ama word’e kopyalayıp flaşıma atıyorum (?) izninle.

Eunhyuk, sen -unhyuk- şeklinde ezberlemişsin bense, "ınyuk" şeklinde :D Doğrusunu hemen aklıma kaydediyorum, unutmam inşallah :)

Seungri / 승리 / Sıngri, ben "Sungri" diye ezberlemiştim. Sıngri tuhaf geldi şimdi. Geun Suk / Kın Sok ise tam bir şok dediğin gibi :) Çok şaşırdım! Eugene'yi "igun" diye okuyordum :D Yucin versiyonu daha güzelmiş ama sevdim. Lee Min Ho'yu “İ Minho” diye okumak istemiyorum Minho derim daha iyi :D Li varken “i” ne allasen :P
Taeyang / 태양 / Teyang: İşte budur! Tek doğru okuduğum isim! Taeyang olması ayrı güzel oldu. Taeyang'cığım duysa gurur duyardı benimle :P :))

Si hecesini "şi" olarak okumaları biraz garip ama nedense sempatik geliyor bana :) "Tekşi" dedikleri zaman hoşuma gidiyor mesela. Bende de alışkanlık oldu, tekşi diyorum(Mersin'de taksi görmüşlüğüm bile yok ama tekşi diyorum işte :D )
Choi- kelimesini yine yanlış okuyormuşum: Çoy hatta çoyi gibi :))

Ben kendi adımın yazılışını merak ediyorum. Yazabilirsen valla sevinirim çingu :)) "Nazlı”  Var mı korece karşılığı? Koreli çingum Nazıl diyor bana, puzzle'ın okunuşu gibi olduğunu sanıyor :D

Ellerine sağlık, devamı gelirse okuruz :)

mydestiny dedi ki...

F.booktaki o sayfa sahiplerinin küçük çocuklar olduğunu düşünüyorum artık. Bir değil iki değil, hep yapıyorlar bu yazı (ç)alıntılama olayını.. Ne bedbaht bir durum :P Adımın korece karşılığı yok =) Nacıl demek :)) Yine de hiç yoktan iyidir diyerek not ediyorum:) Teşekkür ederim^^

Videoyu izledim, Kın Sok bölümünü birkaç kez geri alıp izledim :) Yine de tuhaf geliyor, alışmak lazım :))

Fazlasıyla aydınlatıcıydı. Tekrar ellerine, emeğine sağlık :)

 

masalevi dedi ki...

çok güzel bir yazı olmuş canım, kısa ve öz, hem de çok akılda kalıcı örnekler vermişsin tebrikler.. ben de geçen sene Korece çalışmaya karar verdiğimde tüm bunları görüp şoka girmiştim, hele "çang kın sok" şeklindeki okunuş beni benden almıştı :) 
bu arada adamların İngilizce aksanı çok fena ya, kendilerince bambaşka bir dil oluşturmuşlar :)
yalnız ben hala şu tuhaf "oa ya da wa " harfinde sorunlar yaşıyorum, biraz telaffuzu zor gibi :)
ellerine sağlık canım, secret garden'ın en vurucu sahnelerinden biri de yakışmış yazıya :)

kendisi dedi ki...

Teşekkür ederim, beğenmene sevindim ^^ Demek senin de bir Korece öğrenme maceran var :) Ne güzel ^^ İngilizce telaffuzları dediğin gibi çok farklı olduğu için bana eğlenceli geliyor :D

와 bana kolay geliyor ya, belki de yanlış okuyorum ama doğru okuduğumu zannediyorum :D Normal "va" gibi ama ağzını yuvarlayarak, o yüzden ben latince yazarken "vuaa" şeklinde yazarım :D

Secret Garden'sız olmaz dedim yazı ^^ Birisinin ilgisini çekmesine sevindim :)

Rabis dedi ki...

çok aydınlatıcı oldu benim için ellerinizesağlık. :D

kendisi dedi ki...

İşinize yaramasına sevindim :)

hayalmiyim dedi ki...

gecikmiş yorumumla ben de geldim sonunda :)
öncelikle Lee Min Ho ve Lee Teuk hayranı bir insan olarak Lee'nin İ olarak okunmasına alışkınım, hiç şaşırmadım :D 
aslında telaffuzların çoğuna dizilerden alışkınım ama tam olarak aklıma kazınması programlarla oluyor sanırım..dizilerde telaffuzlara çok fazla odaklanmıyorum bazen ama programları izlerken daha çok dikkat ediyorum :) özellikle SuJu üyelerinin isimleri konusunda daha dikkatliyim..bir de insan içinde bu isimleri kullanamıyorum yaa yanlış söyleme korkusuyla sanırım :D mesela Lee Min Ho'dan bahsedeceğim zaman İ Minho demek zor gelir Gu Jun Pyo der kurtulurum :D ya da Lee Teuk'tan bahsedeceğim zaman Lituk mu desem İtuk mu desem, ne desem diye düşünüp, konuşmaktan vazgeçtiğim çok olmuştur :D
çok faydalı bir yazı olmuş :) umarım ben de başlarım şu dili öğrenmeye de o zaman daha faydalı olacak bu yazı benim için :) kopyalayıp pcye kaydettim arada bir bakmak için :D ellerine sağlık canım :D

kendisi dedi ki...

Geç olsun güç olmasın :P :) Kesinlikle dediğin gibi, eğlence programlarında insan daha iyi anlıyor isimlerin okunuşlarını. Eskiden bir başkasına bahsedecekken ben de tedirgin olurdum, isim vermek yerine dizideki/filmdeki karakterinden bahsederdim. Sadece Koreliler için geçerli bir durum değil gerçi bu. İnsan okunuşundan emin olmadığı her kelimede yaşıyor bunu.

Adını Galoys diye okuduğum matematikçi "Galois"nın aslında Gelva diye okunduğunu öğrendikten sonra büyük bir travma yaşamıştım ben de :P Artık bilmiyorsam iyice araştırıyorum, video filan izliyorum matematikçilerin isimlerini iyice öğrenmek için :)

Uzun yorumun için teşekkür ederim çingu :) Kolay gelsin Korece öğrenimin konusunda ^^

Işık dedi ki...

Çok faydalı bir yazı.

MinKey dedi ki...

çok güzel paylaşımın için teşekkür ederim :) Kim Ki Bum, Key, Kim Jonghyun, Lee Jinki ve Onew isimlerinin de yazılışını paylaşır mısın? Ben Shawol'um ve isimlerinin nasıl yazıldığını öğrenmek istiyorum :) şimdiden teşekkür ederim :)

kendisi dedi ki...

Rica ederim :)

Kim Ki Bum (
김기범) = Kim Ki BomKey (키) = Ki (Zaten Korece bir isim değil de bir lakap bu ama Korece'sine baktığımda "ki" şeklinde yazıldığını gördüm)
Kim Jong Hyun (김종현) = Kim Jong Hyon
Lee Jin Ki (이진기) = İ Cin Ki
Onew (온유) = Onyu

Başka sormak istediğin bir şey olursa Korece yazılışlarıyla göndermen benim için daha rahat olur. Sherlock'ı iyi dinlemeler ;)

MinKey dedi ki...

teşekkür ederim :D

nurminho dedi ki...

çok başarılı bir çalışma olmuş.harika, emeğine sağlık umarım devamı gelir.çok güzel anladım valla:))))

Ayse Camli dedi ki...

SSSSSSSSSSSSSÜÜPERRRRRR

Buse Bozkurt dedi ki...

Ya korecede park yoo hwan nasıl yazılıyor bilen biri lütfen yardım etsin

kendisi dedi ki...

http://lmgtfy.com/?q=park+yoo+hwan

Adsız dedi ki...

Sizden birşey rica edebilirmiyim? Ben bir türlü kendi ismi mı korece olarak yazmamıyorum da bana yardımcı olursanız mutlu olurum ^^ adım Sümeyye.

sanane? dedi ki...

deli misiniz,???????? bu ne yhhhhhbaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa.

esra dedi ki...

merhaba, yazı çok iyi olmuş, ellerine sağlık:)
benim koreli bir arkadaşım kendi isminin türkçe nasıl yazıldığını sordu ama bir türlü emin olmadım. ismi 최 애향 (Choi Ae Hyang) ama tam olarak türkçe karakterlerle nasıl yazarım bilemedim. yardımcı olursan sevinirim.

kendisi dedi ki...

Soyadını tam Türkçe yazmak mümkün değil ama Çe ile Çö arası bir şey, ikisinden birini kullanabilirsin. İsmi de E Hyang şeklinde olacak. 향 kısmını Hıyang şeklinde "ı" kullanarak da yazabilirsin, orası sana kalmış. Umarım yardımcı olabilmişimdir :)

Ezgi dedi ki...

ya bende korece öğrenmek istiyorum yazı okuyabiliyorum sayılırr.. Ama iyi konuşabilmek istiyorumm .. nasıl geliştirebilirimm

merve dedi ki...

of ya çok zor hem alfabe hem okunuşu hem anlamı bana yardım edin bu dili öğrenmek istiyorum .s :(

Cihan dinçcan dedi ki...

yazı ço sevdim güzel olmuş. birşey soracağım ''si'' sesinde ''s'' harfinin yanına ''i'' getirildiğinde tekmi ''şi''  okunur.
''sa'' harfinin yanında ''i'' harfi olmadığı için ''sa'' diyemi okunuyor.

kendisi dedi ki...

Evet aynen öyle. Eğer içinde "şa" olan bir kelimeyi Korece olarak yazmak istersen tam karşılığı olmasa da 샤 (s + ya) şeklinde yazman gerekir.

Cihan dinçcan dedi ki...

sağol

Saranghamnida dedi ki...

Yani Lee Taemin = İ Temin ve Park Jung Min = Pak Jung Min değil mi? :D Yani bu zamana kadar hep yanlış okumuşum Her şey iin teşekkürler ;)

kendisi dedi ki...

Jung değil de Cong diye okunuyor :) Gerisi doğru. Ne demek, yardımcı olabildiğime sevindim.

Kardelen_384 dedi ki...

yaa çok güzel olmuş ellerinize sağlık bu arada lee seung gi nin çook büyük hayranıyım lee sıng gi güzel olmuyo ben sung gi diye devam ederim ama bilmem iyi oldu ayrıca böyle bişey yaptıgınız için çok teşekkürler ne zamandır böyle şeyler arıyorum hiç bişey bulamamıştım çok sağolun

kendisi dedi ki...

İşinize yaramasına sevindim :)

fix dedi ki...
Bu yorum yazar tarafından silindi.
jj_leemho dedi ki...

Offf söyleyemediğim bi ismi var Jung So Min ve Goo Hye Sun ismi nasıl okunuyor bir türlü okuyamıyorum :(

Bunlar da ilginizi çekebilir: